Introducción para el Nuevo Testamento en Rabinal Achí
El Nuevo Testamento, al igual que el Antiguo Testamento, es reconocido dentro de la literatura universal como una fuente de inspiración espiritual. Incluye poesía, narrativas, epístolas y tratados expositivos que enseñan a preservar los más altos valores morales. Sin embargo, el mensaje de la Biblia, más que un mensaje literario, es un mensaje directo de Dios a todo hombre y mujer. Para lograr transmitir este mensaje, Dios usó la mente y el talento de muchos hombres a través de más de mil quinientos años.
El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en el idioma griego, la lengua que era más común entre la gente. A través de los años ha sido traducido a más de dos mil idiomas en todo el mundo, incluyendo el idioma español y el inglés. También han sido traducidas muchas porciones del Nuevo Testamento al idioma Rabinal Achí en los últimos cuarenta años, pero ésta es la primera vez que se presenta publicado en un sólo volumen en su totalidad. ¡Así que, con enorme gratitud a Dios, gozo y esperanza, el Nuevo Testamento es entregado en sus manos en el idioma que usted habla!
La intención de esta traducción ha sido la de expresar de manera fiel el significado de los manuscritos originales del idioma griego, de tal manera que al ser leídos o escuchados en el idioma Rabinal Achí, el mensaje comunique, de forma natural, lo que los escritores quisieron comunicar.
En las páginas del Nuevo Testamento es posible encontrar promesas claras dirigidas a aquellos que lo leen o lo escuchan, como la encontrada en el libro de Apocalipsis 1:3: “Bienaventurado el que lee y los que oyen las palabras de esta profecía, y guardan las cosas en ella escritas, porque el tiempo está cerca, o como la que se encuentra en el Evangelio de San Juan 20:31: “Pero estas se han escrito para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que, creyendo, tengáis vida en su nombre.”
Cada idioma es valioso y útil para quienes lo hablan.
“Katzij wi uqꞌuiyal chꞌaꞌtem cꞌo che ruwachulew y chujujunal lic cꞌo tak ube chiquiwach ri quechꞌaꞌtiben re.” 1 Corintios 14:10
Características de esta edición
El idioma de esta traducción
Esta traducción del Nuevo Testamento fue realizada por y para hablantes del idioma Rabinal Achí, el cual es hablado principalmente en el departamento de Baja Verapaz, Guatemala, en los municipios de Rabinal, San Miguel Chicaj, Salamá, y San Jerónimo. También se habla en algunas aldeas de Santa Cruz el Chol y Purulhá, así como en la aldea de Los Pajales del municipio de Chicamán, El Quiché, en la aldea de Chiacalté del municipio de Tactic y en el municipio de Raxujá, en el departamento de Alta Verapaz, para mencionar algunos lugares.
El Alfabeto
El Nuevo Testamento en Rabinal Achí se publica en el alfabeto tradicional y en el alfabeto reformado. El alfabeto tradicional fue utilizado comúnmente por las comunidades indígenas de Guatemala hasta que fue reemplazado por el alfabeto reformado en el año 1987.
Esta edición del Nuevo Testamento, en el alfabeto tradicional, se ha elaborado pensando en los lectores que por décadas se habituaron a leer en el alfabeto tradicional.
Simultáneamente, también se publica en un volumen separado la edición que utiliza el alfabeto reformado. Esto se hace en consideración a las nuevas generaciones que han sido enseñados a usar el alfabeto reformado.
Notas al pie de página
Las notas al pie de página que acompañan a determinados pasajes bíblicos están señaladas en el mismo texto por medio de una letra súper indicada. Por ejemplo, en el Evangelio de San Marcos 1:17 se puede notar una pequeña letra súper indicada (a), luego, al pie de página puede encontrarse la misma letra seguida de la cita del pasaje bíblico sobre el que se hace un comentario o se provee una referencia a otro pasaje bíblico relacionado.
El uso del asterisco
Cuando una palabra es marcada con un asterisco (*), se indica que el lector puede encontrar una breve explicación de la misma palabra en la sección del Vocabulario Bíblico.
Vocabulario Bíblico
El lector encontrará al final de este volumen una lista con algunas de las palabras utilizadas en la Biblia. Primero se muestra la palabra en español y a continuación la respectiva traducción al idioma Rabinal Achí. En algunos casos se agrega una pequeña explicación sobre la palabra y algunas citas bíblicas en donde la palabra se encuentra.
Las Buenas Nuevas acerca de Jesucristo son para todas las personas. Por eso, el Dios Eterno ha encomendado que la verdad sobre Cristo sea anunciada a todas las étnias del mundo para que crean en Él.
“Ri Dios, ri na jinta utakexic rucꞌaslemal, e xtakan che catzijox ri Kꞌijsak puwi ri Cristo chique conoje ruqꞌuiyal quiwach tak ri ticawex e cꞌo che ruwachulew. Xuꞌan cꞌu waꞌ chaꞌ rique caquetaꞌmaj wa Kꞌijsak, caquicoj utzij Rire y cacubiꞌ quicꞌuꞌx rucꞌ.” Romanos 16:26