Псалом 45
 1 Керівнику хору. Синів Кореєвих пісня. На мотив аламот.* 45:1 Музичний термін, можливо, означає виконання високим голосом (євр. альма́– жінка). 
 2 Бог – пристановище наше й міць, 
допомога в скорботах, що завжди знаходиться поруч. 
 3 Тому ми не злякаємось, 
хоч би навіть земля здригнулася 
й гори ринули в морську безодню† 45:3 Буквально: у серце морів., 
 4 так що заревли б і запінилися води від їхнього падіння, 
і скелі б затремтіли від того збурення води. 
Села
  5 Річкові потоки радують місто Боже, 
святилище, де мешкає Всевишній. 
 6 Бог посеред нього – воно не захитається; 
Бог допоможе йому ще вдосвіта. 
 7 Збентежилися народи, похитнулися царства, 
подав Він Свій голос – тане земля. 
 8  Господь Воїнств‡ 45:8 Передачу давньоєврейського словосполучення Ягве́ Цевао́т, яке в деяких перекладах передано із збереженням без перекладу другого слова: Господь Саваот. із нами; 
Твердиня наша – Бог Якова. 
Села
  9 Підіть-но, погляньте на діяння Господа, 
які спустошення здійснив Він на землі, 
 10 припиняючи війни аж до краю землі. 
Він ламає лук і розщеплює древко списа, 
колісниці§ 45:10 Буквально: щити. спалює вогнем. 
 11 «Вгамуйтеся й пізнайте, що Я – Бог; 
Я буду звеличений серед народів, 
звеличений на землі». 
 12  Господь Воїнств із нами, 
Твердиня наша – Бог Якова. 
Села
 
*Псалом 45:1 45:1 Музичний термін, можливо, означає виконання високим голосом (євр. альма́– жінка).
†Псалом 45:3 45:3 Буквально: у серце морів.
‡Псалом 45:8 45:8 Передачу давньоєврейського словосполучення Ягве́ Цевао́т, яке в деяких перекладах передано із збереженням без перекладу другого слова: Господь Саваот.
§Псалом 45:10 45:10 Буквально: щити.